Belleza musical en muchos idiomas

Belleza musical en muchos idiomas

Traducir la letra de una canción no es nada sencillo. ¡Ahora imagínese el trabajo que implica la traducción de todo un libro de 135 canciones!

Los testigos de Jehová se dieron a la tarea de hacerlo, y en un período de tres años lograron traducir a 116 idiomas su nuevo libro de cánticos, el cual se titula Cantemos a Jehová. Además, una edición reducida de 55 canciones se ha traducido a otros 55 idiomas. Y todavía vienen en camino las traducciones a decenas de idiomas más.

Una cosa es traducir, y otra componer

Los testigos de Jehová ya han traducido sus publicaciones a unos 600 idiomas, y en al menos 400 de estos hay publicaciones en línea. Pero la traducción del cancionero representó un reto muy particular, pues la música de las canciones no cambió en ninguno de los idiomas.

Componer una canción no es lo mismo que traducir la información de una revista. En el caso de la revista La Atalaya, por ejemplo, los traductores se esfuerzan por plasmar con exactitud todos los matices del texto original. Pero eso no siempre es posible en el caso de las canciones.

La traducción de cánticos

El método para traducir cánticos es un tanto diferente. Además de transmitir el sentido del texto original, en este tipo de traducción también es importante la belleza de las expresiones y la facilidad con que puedan recordarse.

Las frases de un cántico deben ser sencillas, de modo que quien lo cante capte de inmediato su propósito y sentido. Sin importar el idioma, se espera que los versos fluyan, que vayan con la música y que todos puedan hacer suyas las palabras.

¿Cómo lograron ese objetivo los traductores? Pues bien, los equipos no se limitaron a traducir palabra por palabra las frases del cancionero original en inglés. Más bien, se les indicó que usaran frases naturales y fáciles de recordar que mantuvieran la esencia de cada canción y respetaran el pensamiento bíblico expresado en ellas.

El primer paso fue preparar una traducción literal de cada canción. Después, un Testigo que conocía algo de composición transformó el texto en un hermoso poema lleno de color y significado. El equipo de traducción luego revisó la canción para asegurarse de que fuera fiel a las verdades bíblicas de la original.

Millones de testigos de Jehová de todas partes del mundo recibieron con entusiasmo y alegría el nuevo cancionero. Y muchos más esperan con ansias la traducción a su propio idioma.

http://www.jw.org/es/noticias/por-region/mundiales/nuevo-cancionero/

7 pensamientos en “Belleza musical en muchos idiomas”

  1. Los canticos han sido para mi como un BALSAMO sencillamente, muy feliz de tenerlo y escucharlos diariamente, Gracias Jehova. Y segundo al Escalvo que se preocupa tanto por nosotros y nos da cosas tan lindas.

  2. Gracias por esta información nos ayuda a apreciar más nuestro Libro de Canticos, cuando lo tenemos en nuestras manos no tenemos ni idea del trabajo que representa, pero como ayuda para cantarle a nuestro querido Jehová, también nos ayuda en momentos difíciles como el caso de mi hija que perdió a mi nietecito de 5 años a ella le consuela el Cántico No.111 el estribillo dice “Lamaré tu nombre ansioso y +ú me responderás. La obra de mis manos ere tú. Despierta ya!” nuestro Dios está anhelante por volver a contemplar a sus amados hijos, quienes ya no morirán.
    Otra ves Gracias JEHOVÁ, gracias queridos hermanos y qué JEHOVÁ los siga bendiciendo.

    Markela, Panamá

  3. ES con un profundo agradecimiento a JEHOVA y a todos nuestros queridos hermanos que hacen posible, tanto empeño y amor a los intereses del reino y el interés genuino por llevar la verdad a toda clase de personas en su propio idioma.Es tan hermoso ver crecer nuestra Organización con tanto orden y respeto por las cosas espirituales! para que TODOS PODAMOS POR MEDIO DE LOS CANTICOS UNIR NUESTRAS VOCES A JEHOVA NUESTRO DIOS Y A JESUCRISTO.

  4. De que son hermosos lo son, muchas gracias nos hacen cantar con un sentimiento que nos pone a llorar. Que Jehova los bendiga.

  5. Queridos hermanos, es notable la laboriosidad y meticulosidd con que nuestros hermanos se esfuerzan oor presentar la traduccion de los canticos en tantos idiomas y conservar la pureza de tan bellos poemas que honran a Jehova y nos dan la oportnidad de expresar nuestras alabanzas a nuesro amoroso Creador mediante los canticos. Que el nombre de Jehova continue siendo alabado. Anita.

  6. Los felicito por las noticias tecraticas son tan precisas que me ayudan o fortaleser mi fe espero que lo usemos para buen roposito, saludos.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *