Reunion anual 2013-Nueva Biblia. Características de esta revisión

Características de esta revisión
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas fue lanzado en Inglés en 1950 , y la completa Traducción del Nuevo Mundo de la Santa Biblia fue publicada en 1961 . Desde entonces , decenas de millones de lectores en más de 100 idiomas se han beneficiado de esta representación exacta todavía legible de las Sagradas Escrituras de las lenguas originales .Durante el último medio siglo, sin embargo , las lenguas han cambiado. El actual Comité Biblia Traducción del Nuevo Mundo reconoció la necesidad de responder a los cambios con el fin de tocar el corazón del lector de hoy. Por esta razón, un número de estilo y el vocabulario se han realizado cambios en esta revisión, con los siguientes objetivos:
• El uso del lenguaje moderno comprensible . Por ejemplo , la expresión ” a largo sufrimiento ” puede ser mal interpretado en el sentido de ” alguien que sufre desde hace mucho tiempo . ” Sin embargo , la idea es que la intención de la restricción deliberada , que se expresa mejor por el término ” paciencia . ” ( Gálatas 5:22 ) El significado obsoleto de “tonto ” fue sustituida por ” sin palabras “. (Mateo 09:32 , 33 ) El término ” ramera ” fue cambiado a ” prostituta “. ( Génesis 38:15 ) En esta revisión, “fornicación ” suele traducirse por ” inmoralidad sexual” , ” conducta relajada ” como ” conducta descarada ” y ” orgías ” como ” fiestas salvajes “. ( Gálatas 5:19-21 ) La expresión ” tiempo indefinido ” fue sustituido por términos como ” siempre”, ” eterno” o ” hace mucho tiempo” para transmitir el significado deseado en cada contexto. – Génesis 3 : 22 ; Éxodo 31 : 16 , Salmo 90:2 , Eclesiastés 1:04 , Miqueas 5:2 .El término “semilla ” en hebreo antiguo y griego podría referirse a las semillas de plantas , así como a la descendencia humana , o descendientes , o de semen. Porque ya no es común en Inglés en utilizar el término “semilla ” para referirse a los seres humanos , que fue sustituida por expresiones que transmiten la idea deseada en función del contexto . ( Génesis 1:11 , 22:17 , 48:4 , Mateo 22:24 , Juan 08:37 ) En la mayoría de los casos , el término ” descendencia ” ahora se utiliza para referirse a la promesa edénica , que se encuentra en Génesis 3:15.El verbo Inglés ” empalar ” fue utilizado en las versiones anteriores de esta Biblia en relación con la ejecución de Jesús . Mientras que este término podría referirse a la forma en que Jesús fue clavado en el madero de tormento , se utiliza más a menudo en referencia al antiguo método de ejecución mediante la ejecución de una estaca afilada a través del cuerpo y la fijación de la víctima sobre el mismo. Puesto que Jesús no fue empalado con el madero de tormento , esta revisión usa expresiones como ” se ejecuta en un juego” y ” clavado en la hoguera ” con respecto a la manera en que Jesús estaba sujeto al madero de tormento. -Mateo 20:19 ; 27:31 , 35,
• Las expresiones bíblicas aclaradas . Algunos de los términos utilizados en las anteriores ediciones del Inglés Traducción del Nuevo Mundo a menudo necesitan ser explicadas para ser bien entendida . Por ejemplo, el término hebreo ” Seol ” y los griegos término ” Hades ” son usados ??en la Biblia para referirse a la sepultura común de la humanidad . Esos términos son desconocidos para muchos, y ” Hades ” tiene un doble significado , como resultado de su uso en la mitología griega. Por lo tanto , ambos términos fueron reemplazados por lo que se entiende por los escritores de la Biblia , ” la tumba”. Los términos ” Seol ” y “Hades” se dan ahora en notas al pie. – Salmo 16:10 , Hechos 2:27 .
En ediciones anteriores, la palabra hebrea ne / phesh y la palabra griega psykhe / se rindió constantemente “alma”. En vista de las muchas ideas erróneas sobre el significado de la palabra ” alma”, este enfoque ayuda al lector a ver cómo los escritores inspirados de la Biblia usan estos términos en lengua original . Dependiendo del contexto , esas palabras se pueden referir ( 1 ) para una persona , ( 2 ) a la vida de una persona , ( 3 ) para los seres vivos , ( 4 ) a los deseos y el apetito de una persona o , en algunos casos , ( 5 ) incluso a individuos muertos . Sin embargo , dado que tal uso de la palabra “alma ” no es común en Inglés , se tomó la decisión de hacer que las palabras originales en lengua de acuerdo con su significado previsto , por lo general con una nota al pie que dice O ” ‘ alma ‘. ” ( Véase, por ejemplo, Génesis 1:20; 02:07 ; Levítico 19:28 , Salmo 03:02 ; Proverbios 16:26 ; . Mateo 06:25 ) Sin embargo, en algunos contextos poéticos o conocido , la palabra “Seol” se mantuvo en el texto principal , junto con una nota referente al glosario o muestra otro posible uso. – Deuteronomio 6:5 , Salmo 131:2 ; Proverbios 02:10 , Mateo 22:37 .
Del mismo modo , la palabra ” renal ” se retuvo cuando se refiere al órgano literal . Sin embargo , cuando se usa en sentido figurado en estos versículos como el Salmo 07:09 y 26:2 y Apocalipsis 02:23 , la idea de la intención de las ” emociones más profundas ” o ” pensamientos más íntimos ” se transmite en el texto principal , y la idea literal es da en una nota al pie .
Al igual que su equivalente hebreo y griego , la expresión Inglés ” corazón ” tiene un literal y sentido figurado , por lo que por lo general se mantiene en el texto principal. Sin embargo, en algunos contextos en los que el sentido no era clara , se utilizó una representación más explícita. Por ejemplo , en el libro de Proverbios , ” falto de corazón ” ahora se lee ” falta sentido común “, y la idea literal se da en una nota al pie. Otras expresiones , por ejemplo, ” grasa”, ” carne”, y “cuerno “, se manejan de forma similar , de acuerdo con el contexto . ( Génesis 45:18 ; Eclesiastés 5:06 ; Job 16:15 ) Algunas de estas expresiones se analizan en el “Glosario de términos bíblicos. “
• legibilidad mejorada . En ediciones anteriores del Inglés Traducción del Nuevo Mundo , se utilizaron expresiones auxiliares para indicar si el verbo hebreo está en el imperfecto o el estado perfecto. Por ejemplo , la acción continua a menudo expresada por los verbos imperfectos se indica por medio de las expresiones ” procedieron a “, ” se encendió “, “carne sea “, y así sucesivamente. El énfasis menudo transmitida por el perfecto del verbo hebreo se denota por las expresiones agregado ” sin duda “, “debe “, “en realidad “. y otros similares . Como resultado , estos términos se utilizan miles de veces en el texto . En esta revisión , los términos auxiliares se mantienen en ciertos contextos, utilizando expresiones como ” cuidado “, ” seguir ” y ” utilizado para ” cuando había una razón válida para expresar una acción continua . ( Génesis 3:09 ; 34:1 ; Proverbios 02:04 ) Sin embargo, se omitieron para mejorar la legibilidad cuando las expresiones auxiliares no eran esenciales para transmitir el significado original.
• Transmitir la idea correcta de las palabras que implican género. Los sustantivos hebreos y griegos indican el género masculino o femenino , y en griego, también neutro . A veces , sin embargo , lo que refleja el género del término original en lengua puede oscurecer el significado deseado . En el hebreo y el griego , los sustantivos en plural son generalmente masculino, no sólo cuando se refiere exclusivamente a los hombres , sino también para referirse a hombres y mujeres . Por ejemplo , aunque la expresión ” hijos de Israel ” pueden referirse a los 12 hijos de Jacob , que más a menudo se refiere a toda la nación de Israel , tanto para hombres como para mujeres. ( Génesis 46:5 , Éxodo 35:29 ) Así que en la revisión , esta frase a menudo se traduce como ” hijos de Israel ” para mostrar que se refiere a la nación entera. Del mismo modo, la expresión ” huérfano de padre ” se traduce como ” huérfano ” o ” huérfano ” para demostrar que se puede referir a un niño o una niña . Por otra parte , ya que la Biblia usa el género masculino en referencia a Dios ya su Hijo , así como a varios ángeles y demonios , no existe una base para el uso de términos asexuados como se hace en algunas traducciones modernas .
• La omisión de los indicadores para la segunda persona del plural . Ediciones anteriores también indican si el pronombre ” usted” y ” su” y verbos de segunda persona singular o plural estaban utilizando mayúsculas pequeñas para mostrar la pluralidad. Esta característica no se mantiene en esta revisión, pero los lectores pueden consultar las ediciones anteriores de esta traducción de esta información. Todos los ajustes en el texto de la Biblia se hicieron oración , con cuidado, y con un profundo respeto por el trabajo cuidadoso del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo originales.
Otras características de esta revisión: Esta edición de la Biblia contiene un número limitado de notas al pie. Las notas al pie generalmente se dividen en las siguientes categorías :
” O ”                      formas alternativas del texto pueden ser prestados del hebreo , arameo o griego que le daría el mismo idea global . Génesis 1:02 , nota a pie de ” fuerza activa ” , Josué 1:8, ” voz baja “
” O tal vez ”        formas alternativas del texto podrían ser prestados que transmitiera una idea válida , pero diferentes en general , Génesis 21:06 , ” rie conmigo ” , Zacarías 14:21, ” cananea “
“Lit “.                    Una traducción palabra – por – palabra del hebreo , arameo o griego o el significado básico de una expresión original – Lenguaje . Génesis 30:22 ,” embarazada ” , Éxodo 32:9 , ” obstinado “Significado de los nombres ( Génesis 3:17, ” Adam ” , Éxodo 15:23 , ” Mara ” ), detalles sobre pesos y medidas ( Génesis 6:15, ” codos ” ), el antecedente de un pronombre ( Génesis 38:5 , “Él” ), información útil en el apéndice y el glosario , Génesis 37:35 , ” grave” , Mateo 5:22, ” infierno. “
La primera sección , titulada “Introducción a la Palabra de Dios”, contiene un resumen de las enseñanzas básicas que se encuentran en la Biblia. Inmediatamente después del texto de la Biblia esta la “Tabla de los libros de la Biblia “, el ” Índice de palabras de la Biblia , ” y el “Glosario de términos bíblicos. ” El glosario ayuda al lector a entender las expresiones seleccionadas en función de su uso específico en la Biblia . El Apéndice A contiene las siguientes secciones: ” Principios de la Traducción de la Biblia “, ” Características de esta revisión “, “Cómo la Biblia vino a nosotros “, ” El nombre divino en las Escrituras Hebreas “, ” El nombre divino en las Escrituras Griegas Cristianas , ” ” Chart : Profetas y reyes de Judá y de Israel “, y ” Principales acontecimientos de la vida terrenal de Jesús . ” Apéndice B contiene mapas, cartas , y otra información útil para los estudiantes diligentes de la Biblia .En el texto principal de la Biblia , cada libro incluye un resumen de su contenido capítulos , junto con los versículos relacionados, dando al lector una visión general de todo el libro . La columna central de cada página contiene las referencias marginales más relevantes de las ediciones anteriores, que apunta a los versículos bíblicos relacionados.

2 pensamientos en “Reunion anual 2013-Nueva Biblia. Características de esta revisión”

  1. es una traduccion maravillosa en beneficio de todos especialmente a los que amamos a jehova y tambien para los estudiantes de la biblia es un regalo de parte del creador por medio del exclavo fiel y discreto esoy muy feliz por ello muchas gracias

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *